miércoles, 27 de noviembre de 2013

LA PLUMA INVITADA DE HOY

TRADUCCIÓN OFICIAL DE PALABRAS DEL VICEPRESIDENTE BIDEN EN ESCALINATAS DEL PALACIO PRESIDENCIAL
Martes, 26 de noviembre de 2013

LA CASA BLANCA Oficina del Vicepresidente, 19 de noviembre de 2013

COMENTARIOS A LA PRENSA POR EL VICEPRESIDENTE JOE BIDEN EN PANAMÁ
Palacio PresidencialCiudad de Panamá, Panamá

VICEPRESIDENTE BIDEN: Bueno, Sr. Presidente, déjeme iniciar diciendo que es estupendo estar con usted de nuevo. Usted ha sido un gran amigo de mi país y ha sido un buen amigo mío. Aprecio esto enormemente.

Señores, tuvimos una tremenda conversación con el Presidente y su Gabinete. Y mis colegas y yo –los alcaldes de algunas de las ciudades más grandes de Estados Unidos, al igual que el Senador de Estados Unidos Johnny Isakson del gran estado de Georgia, y la señora congresista del Sur de Florida – hemos tenido una de las mejores conversaciones que he experimentado, y he estado haciendo esto por mucho tiempo.

Quiero agradecerle, Sr. Presidente, a su administración, y al pueblo panameño, por su amistad con Estados Unidos de América. Y nuevamente, quiero personalmente agradecer al pueblo panameño por esa amistad.

Usted sabe que modernizar el Canal, Sr. Presidente, es una inversión en su futuro, pero también es una significativa inversión en el futuro de Estados Unidos de América. Protege el lugar único que tiene Panamá en la economía mundial conforme una nueva generación de buques contenedores enormes y tanqueros navega los mares. Ustedes están agrandando la capacidad de manejar un buque que tiene 106 pies de ancho a un buque que tiene 160 pies de ancho, doblando el comercio. Esto tiene consecuencias increíbles para esta economía global.

Sin embargo, la razón por la que viajé aquí – con nuestro Secretario de Transporte, Anthony Foxx; el Senador de Georgia, Senador Isakson; la Congresista de Florida, Debbie Wasserman- Shultz; el Alcalde de Atlanta, Kasim Reed; la Alcaldesa de Baltimore, Stephanie Rollins-Blake; y el Alcalde de Filadelfia, Michael Nutter – y su prensa puede estarse preguntando por qué menciono todos sus nombres. Menciono cada uno de sus nombres porque están en y son líderes de ciudades que tienen el potencial de expandir enormemente el comercio económico, los empleos y la economía de sus estados y sus ciudades como resultado de lo que el pueblo panameño ha hecho.

Y es relevante – es muy relevante para el pueblo estadounidense. Es relevante para nuestros fabricantes. Es relevante para nuestros agricultores, nuestra Marina Mercante, y nuestros estibadores. Es muy relevante, como es de su conocimiento, Sr. Presidente, para los comerciantes que permitirán que las compañías estadounidenses sean más competitivas. Las personas ubican sus negocios e instalaciones de fabricación en lugares donde su producto pueda acceder al mercado de forma barata, rápida y responsable. Eso sólo ocurre si hay una infraestructura importante que pueda ajustarse a lo que la economía global está viendo como resultado de la ampliación del Canal, porque el comercio alrededor del mundo aumenta cuando los bienes viajan más rápido y a un menor precio.

Y es relevante a las personas que estas compañías contratarán porque esto creará empleos – no sólo los empleos que ya ha creado en Panamá, pero empleos en Estados Unidos de América y en toda América. El hecho es que estos no son empleos ordinarios, son empleos buenos y decentes – empleos con los cuales se puede criar una familia de clase media, empleos con los cuales usted puede cuidar a su familia.

Esta es una forma larga, Sr. Presidente, de decir que les debemos a usted y al pueblo panameño por seguir teniendo una visión a futuro y por no sólo fortalecer a su país sino, sinceramente, al Hemisferio.

También es un reflejo de una realidad mayor, Sr. Presidente, que usted y yo hemos conversado en el pasado y nuevamente hoy, y es que los americanos – las Américas, el Hemisferio Occidental, les digo a todos los panameños – el Hemisferio Occidental está emergiendo como una región de oportunidad. En la mente del Presidente Obama y en la mía, no hay razón por la cual el siglo 20 – el siglo 21 no sea liderado por el Hemisferio Occidental como el centro de gravedad para la economía mundial.

América Latina, por la primera vez en nuestra vida – primera vez en la historia – tiene 150 millones de personas que son clase media y fuertes – por primera vez. Por la primera vez en la historia usted puede ver desde Canadá hasta la punta de Argentina e imaginarse un hemisferio democrático, de clase media, y seguro – y en crecimiento. Eso no ha ocurrido nunca antes en la historia.

La América Latina del mundo, particularmente América del Norte, está emergiendo como el centro de gravedad de la energía mundial. Está cambiando hacia el Hemisferio Occidental; de las arenas de la Península Arábica hacia el Hemisferio Occidental. Será el nuevo centro de gravedad para la producción de energía en el mundo.Ahora de forma realista podemos imaginar y trabajar hacia, como dije, una América segura, de clase media y democrática en todo el continente – desde Canadá hasta la punta de América del Sur.

La pregunta en mi país ya no es lo que yo creo que los latinoamericanos están cansados de oír – esta noción de un Estados Unidos benevolente, qué podemos hacer por nuestros compañeros en el Hemisferio. Ya no es eso. Así no es como lo vemos el Presidente Obama y yo. Vemos más bien qué podemos hacer juntos – qué podemos hacer juntos. Y lo que ustedes han hecho con el Canal es un ejemplo de las contribuciones mutuas que se están realizando.

Esta es una región – el Hemisferio es una región que está creciendo y que tiene potencial ilimitado. Por eso es: qué podemos hacer juntos – ya no es — como dije antes, ya no son estas aseveraciones de que es el patio trasero de Estados Unidos. Este es el patio delantero. Este es un mundo diferente. Este es un juego diferente de oportunidades para todos nosotros. Y eso es lo que el Presidente Martinelli y yo hablamos hoy y debo admitir que hemos hablado esto en privado en el pasado.

Conversamos sobre los siguientes pasos hacia adelante en nuestra alianza económica. Estados Unidos apoya la ambición a largo plazo de Panamá de construir una economía que compita con la de Singapur; una donde hay competencia justa, estándares altos, un estado de derecho y mercados abiertos y transparentes. Este es el futuro. Este será el estándar de oro. Este es el estándar al cual se referirán los países, con el cual atraerán inversiones, empleos y crecimiento.

Estos son los principios detrás del Tratado de Libre Comercio entre Estados Unidos y Panamá. Y en los años desde que entró en vigor, el comercio entre Estados Unidos y Panamá ya ha crecido en un año 18 por ciento.
Pero aún hay mucho más trabajo que hacer. Apoyamos el esfuerzo de Panamá de nivelar el campo de juego económico, reducir la corrupción – algo a lo que todo país se enfrenta. Queremos trabajar juntos para resolver los últimos temas pendientes con el fin de implementar plenamente el tratado de libre comercio que hemos firmado.

Y de la misma forma que ustedes conectan el Atlántico y el Pacífico, Sr. Presidente, Panamá puede ser el puente económico entre el norte y el sur en un sentido literal. Esa es la decisión que deben tomar los panameños, no Estados Unidos, pero ustedes pueden ser ese puente. Los beneficios de mayor integración económica regional en cuanto a carreteras que se conectan, redes de energía, mercados, son considerables. Son considerables no sólo para Panamá sino para todo el hemisferio. Como dijo el Presidente Obama en Costa Rica en mayo, si usted y sus vecinos escogen este camino, Estados Unidos estará allí y le ayudará a lograrlo.

Saben, estamos listos ahora para facilitar los viajes personales, para facilitar que los panameños viajen a Estados Unidos. Hoy, estoy complacido de anunciar en nombre del Presidente Obama que Panamá será el nuevo miembro del Programa Global Entry de Estados Unidos. Eso significa que los ciudadanos panameños pueden ser filtrados de antemano para viajar más rápido a través de los puertos de migración de Estados Unidos de América. Facilitar el flujo de personas es bueno para el comercio, es bueno para el turismo, y es bueno para las relaciones entre los países. Es un reflejo de nuestra amistad y nuestra confianza en Panamá y los panameños. Nos honra que el Presidente Martinelli sea el primer panameño en participar en esto.

Y quiero mencionarle a su Ministro de Seguridad, Sr. Mulino, el gran trabajo que Panamá ha realizado en la parte de seguridad de la ecuación.

Al mismo tiempo que facilitamos los viajes y el comercio, estamos trabajando juntos para detener el tráfico ilegal. Panamá ha interceptado 175 toneladas métricas de cocaína. La cooperación entre nuestras agencias de aplicación de la ley es excelente y ha llegado a un nivel que no ha existido antes. Panamá está aumentando y en algunos casos excediendo sus responsabilidades no sólo con nosotros sino con la región.

El pasado julio, un buque que transitaba por el Canal de Panamá desde Cuba hacia Corea del Norte declaró que portaba azúcar. Bueno, era carga dulce, pero no era azúcar. No era azúcar. Y Panamá hizo algo que no acostumbramos esperar en todos los lugares del mundo – se dio a la tarea. Se dio a la tarea cuando otros hubieran retrocedido. Pensamos que es una violación de sanciones de Estados Unidos [sic]. Pero, sin embargo, Panamá se dio a la tarea. Ustedes encontraron y confiscaron armas que iban de Cuba a Corea del Norte.

Estados Unidos agradece que hayan tomado esa responsabilidad internacional. Y ustedes hicieron una contribución significativa, verdaderamente, a la seguridad global, no sólo la seguridad de Estados Unidos. Somos bastante capaces de manejar nuestra propia seguridad. Pero ustedes contribuyeron a la seguridad global. Eso es lo que las naciones responsables hacen y eso es lo que ustedes hicieron.

Como miembros de la Organización de Estados Americanos, también hemos hecho un compromiso colectivo – ustedes y yo y la Organización de Estados Americanos – de celebrar elecciones libres e imparciales. El Presidente Martinelli ha reafirmado su compromiso con este objetivo hoy.

Es mayor que cada uno de nosotros. Cada historia de éxito democrático, cada elección democrática aunada a otra, fortalece el hemisferio entero. Así es como se está construyendo el hemisferio. Panamá tiene la oportunidad de hacer eso nuevamente cuando vayan a las urnas en el 2014.

Hoy espero, y se lo he dicho al Presidente, después de irme de aquí e ir hacia mi Embajada, y luego ir al Canal, reunirme con los candidatos presidenciales para la elección de 2014.

Finalmente, he actualizado al Presidente Martinelli y a sus colegas sobre nuestros esfuerzos para lograr una reforma migratoria integral. Es la prioridad para el Presidente y para mí ahora. Necesitamos – necesitamos – actualizar nuestra política migratoria en Estados Unidos de América y hacerla más racional. Es un asunto de simple justicia y respeto. Debemos darle respeto y dignidad a los 11 millones de hombres, mujeres y niños indocumentados permitiéndoles salir de las sombras. No son sólo hispanos. Representan todas las regiones del mundo. Son asiáticos, irlandeses, rusos, africanos. Pero merecen ser tratados con dignidad.

En mi experiencia, en la familia de la que vengo, uno mide a un hombre o una mujer por cómo se sienten sobre usted y cómo tratan a las personas que son como usted. Esto es un asunto – esto es un asunto de respeto. Esto es un asunto de respeto hemisférico en mi opinión.

Cuando respetamos a nuestros coterráneos en nuestro propio suelo, espero que eso mande el mensaje en cuanto a cómo nos sentimos – que lo respetamos a usted y a todos en el hemisferio. Y lo hacemos. Pero también es un asunto, como usted indicó en su propia política de migración aquí, Sr. Presidente, también es un asunto de evidente interés propio – evidente interés propio.

Nuestra Oficina de Presupuesto Congresal, casi como el estándar de oro en cuanto a lo que constituye crecimiento económico – nuestra Oficina de Presupuesto Congresal recientemente estimó que la reforma migratoria integral que el Presidente y yo estamos impulsando hará crecer la economía de Estados Unidos por $1.4 billones en la próxima década y media -- $1.4 billones.

Estaba diciendo que recientemente – he viajado aproximadamente 800,000 millas desde que me convertí en Vicepresidente. Recientemente estuve en Singapur. Y si puedo decir esto, le dije al Presidente – y esto no es parte de mis comentarios formales – pero me reuní con uno de los hombres más sabios al cual muchos líderes mundiales han buscado -- Lee Kuan Yew, un ex Presidente de Singapur. Y me senté con él. Tiene 92 años, y su salud es un poco frágil, pero su mente está, como diría mi madre, tan afilada como un cuchillo. No sé cómo traducen esto al español. (Risa).

Pero me senté con él y le dije: “¿Sr. Presidente, qué está haciendo China ahora?” Él dijo que los chinos están en Estados Unidos: “En Estados Unidos buscando esa caja negra que está enterrada”. ¿Y yo estoy pensando: caja negra? ¿Qué quiere decir con eso? Es como la grabadora de vuelo que registra la data en las aeronaves. Le dije: “¿Caja negra?” Me dijo que sí. Él dijo: “Ese secreto que permite que Estados Unidos sea el único país en el mundo que constantemente es capaz de rehacerse, de reinventarse”.

Y yo dije: “Ah Sr. Presidente, yo le puedo decir que hay en esa caja negra. Es un flujo constante de inmigrantes. Es la constante renovación de la energía de Estados Unidos por nuevas culturas, nuevos idiomas y nueva gente”.

Y le dije que la segunda cosa en esa caja negra es que cada estadounidense tiene estampado en su ADN, sean inmigrantes o hayan nacido allí, que tienen – a cada joven estudiante se le alienta a que abandone la noción del respeto por lo ortodoxo. La única forma en que suceden cosas nuevas es cuando se deja de lado lo ortodoxo. Ese es el secreto de Estados Unidos de América. Y Panamá y el resto de este hemisferio son una gran parte del secreto de nuestro éxito.

Vengo a decirle gracias, Sr. Presidente – gracias, gracias al pueblo panameño – y espero que esta relación continúe creciendo y prosperando. Y como consecuencia de lo que han hecho en el Canal, tenemos la posibilidad de expandir nuestra economía por cientos de miles de millones de dólares a corto plazo.

Así que, gracias Sr. Presidente. Y espero verlo nuevamente. 

No hay comentarios: